Adventures in Bible Translations: Luke 22:31-32 and 2nd-Person Pronouns in Modern English

NOTE: this article assumes that the reader understands the distinction between literal, word-for-word Bible translations and less literal, thought-for-thought translations. If one is not familiar or needs a refresher, check out this quick article outlining the differences.

About a year ago, I was sitting in my Thursday night Spanish bible class, and the teacher was using Luke 22:31-32 as his text.

Continue reading

Adventures in Bible Translations

I have recently experienced a growing interest in Bible translations. This interest was sparked by a conversation I had with my cousin Wes last Thanksgiving. He (a full-time minister) and I were talking about the history of the Bible, and at one point he mentioned the Septuagint. If you’re like I was, you might not know what the Septuagint is. So that you and I are on the same page, the Septuagint is the earliest translation of Scripture, from the original Hebrew texts into Greek.

The LXX Orthodox Study Bible flanked by two popular Catholic translations, Knox and NABRE

The LXX Orthodox Study Bible flanked by two popular Catholic translations, Knox and NABRE

Continue reading